Table of Contents Table of Contents
Previous Page  29 / 42 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 29 / 42 Next Page
Page Background

Recursos similares podem ser encontra-

dos no

Mars

, fone de ouvido criado pela

empresa sul-coreana Naver, dona do apli-

cativo de mensagens

Line

. Ele também está

presente no

Skype Translator

da Microsoft.

Fazer tradução simultânea com a ajuda

de máquinas sempre foi uma ambição dos

engenheiros, mas por muito tempo a tec-

nologia evoluiu muito devagar nesse nicho.

Essa demora, por sua vez, tem tudo a ver

com o caminho que se tomou para a pró-

pria tradução, que sempre foi feita

palavra

por palavra

!?!?

Por essa razão, muitos programas en-

contravam dificuldades para entender tem-

pos verbais ou mudanças de gênero, dois

problemas típicos de muitas línguas latinas,

como o português!!! Agora, entretanto, a

abordagem mudou bastante. Os melhores

sistemas de tradução de hoje se baseiam

na versão de frases inteiras, com

aborda-

gem contextual

. Ou seja, a frase é traduzi-

da como um todo, e não mais por palavra.

Para que isso se tornasse possível foi

necessário aprimorar várias tecnologias. É

claro que existem vários empecilhos para

que esses sistemas comecem a funcio-

nar perfeitamente. O primeiro deles vem

da natureza complexa da linguagem, que

muda a cada momento, com gírias, novas

expressões – e, no caso de sistemas de voz,

a dificuldade de se entender diferentes so-

taques. Além disso, as máquinas têm difi-

O gerente de produto do Google, Juston Payne apresentando o

Pixel Buds

, que permite tradução de idiomas num

evento em outubro de 2017.

culdades para “compreender” certas suti-

lezas, como humor, ironia ou emoções, que

fazem parte da comunicação.

Porém, os mais otimistas dizem que em

não mais do que cinco anos isso tudo já

poderá estar resolvido e, então, teremos

finalmente um aparelho que permitirá tra-

duções perfeitas!?!? É claro que isso pode-

rá levar a uma destruição criativa e a duas

consequências diretas: 1ª) a não necessi-

dade de as pessoas frequentarem cursos

de idiomas (!?!?) e 2ª) a perda de emprego

por centenas de milhares de professores

de língua estrangeira!?!?

Claro que muitos dos gestores e pro-

prietários de escolas de idiomas não pa-

recem acreditar que isso vá acontecer, ar-

gumentando que os tradutores em tempo

real certamente “ajudarão a permitir uma

comunicação mais objetiva, mas não pode-

rão ser usados em situações espontâneas”.

E você, caro (a) leitor (a) da

Criática

, o

que acha? Você acredita que ninguém mais

vai precisar aprender outros idiomas, bas-

tando que conheça bem sua língua nativa?

29

A B R I L / M A I O / J U N H O 2 0 1 8