Recursos similares podem ser encontra-
dos no
Mars
, fone de ouvido criado pela
empresa sul-coreana Naver, dona do apli-
cativo de mensagens
Line
. Ele também está
presente no
Skype Translator
da Microsoft.
Fazer tradução simultânea com a ajuda
de máquinas sempre foi uma ambição dos
engenheiros, mas por muito tempo a tec-
nologia evoluiu muito devagar nesse nicho.
Essa demora, por sua vez, tem tudo a ver
com o caminho que se tomou para a pró-
pria tradução, que sempre foi feita
palavra
por palavra
!?!?
Por essa razão, muitos programas en-
contravam dificuldades para entender tem-
pos verbais ou mudanças de gênero, dois
problemas típicos de muitas línguas latinas,
como o português!!! Agora, entretanto, a
abordagem mudou bastante. Os melhores
sistemas de tradução de hoje se baseiam
na versão de frases inteiras, com
aborda-
gem contextual
. Ou seja, a frase é traduzi-
da como um todo, e não mais por palavra.
Para que isso se tornasse possível foi
necessário aprimorar várias tecnologias. É
claro que existem vários empecilhos para
que esses sistemas comecem a funcio-
nar perfeitamente. O primeiro deles vem
da natureza complexa da linguagem, que
muda a cada momento, com gírias, novas
expressões – e, no caso de sistemas de voz,
a dificuldade de se entender diferentes so-
taques. Além disso, as máquinas têm difi-
O gerente de produto do Google, Juston Payne apresentando o
Pixel Buds
, que permite tradução de idiomas num
evento em outubro de 2017.
culdades para “compreender” certas suti-
lezas, como humor, ironia ou emoções, que
fazem parte da comunicação.
Porém, os mais otimistas dizem que em
não mais do que cinco anos isso tudo já
poderá estar resolvido e, então, teremos
finalmente um aparelho que permitirá tra-
duções perfeitas!?!? É claro que isso pode-
rá levar a uma destruição criativa e a duas
consequências diretas: 1ª) a não necessi-
dade de as pessoas frequentarem cursos
de idiomas (!?!?) e 2ª) a perda de emprego
por centenas de milhares de professores
de língua estrangeira!?!?
Claro que muitos dos gestores e pro-
prietários de escolas de idiomas não pa-
recem acreditar que isso vá acontecer, ar-
gumentando que os tradutores em tempo
real certamente “ajudarão a permitir uma
comunicação mais objetiva, mas não pode-
rão ser usados em situações espontâneas”.
E você, caro (a) leitor (a) da
Criática
, o
que acha? Você acredita que ninguém mais
vai precisar aprender outros idiomas, bas-
tando que conheça bem sua língua nativa?
29
A B R I L / M A I O / J U N H O 2 0 1 8